Jean 4
|
От Иоанна 4
|
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. | Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples. | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
Comme il fallait qu`il passât par la Samarie, | Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure. | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. - | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive. | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive? | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari. | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité. | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens: | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ? | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. | Они вышли из города и пошли к Нему. |
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger? | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre. | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait. | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours. | И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; | И еще большее число уверовали по Его слову. |
et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde. | А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie. | ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. | Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. | Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. | Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. | Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla. | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté. | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée. | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |