Jean 6
|
От Иоанна 6
|
Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. | После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. |
Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades. | За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples. | Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. | Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? | Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire. | Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. | Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: | Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens? | здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes. | Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent. | Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. | И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé. | И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. | Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. | Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. | Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. | и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. | Дул сильный ветер, и море волновалось. |
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur. | Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur! | Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls. | На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, | Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. | Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? | И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. | Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. |
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? | Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé. | Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? | На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. | Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. | Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. | На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif. | Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point. | Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; | Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. | ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. | Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? | И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. | Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour. | Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. | У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. | Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. | Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
Je suis le pain de vie. | Я есмь хлеб жизни. |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. | хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. | Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? | Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. | Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. | Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. |
C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. | Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. | Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter? | Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? | Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?... | Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? |
C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. | Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. | Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. | И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui. | С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? | Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. | Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. | и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon! | Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze. | Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |