Jean 7
|
От Иоанна 7
|
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. | Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. | Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. | Ибо и братья Его не веровали в Него. |
Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. | Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli. | Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. | Сие сказав им, остался в Галилее. |
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. | Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? | Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude. | И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. | Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. | Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié? | И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé. | Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. | кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui. | Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? | Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. | Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. | Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? | Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice. | Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir? | Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ? | Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est. | Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. | Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé. | Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue. | И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci? | Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. | Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé. | Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. | будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? | При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? | Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive. | В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture. | Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié. | Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. | Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? | Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? | Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. | Итак произошла о Нем распря в народе. |
Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. | Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené? | Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme. | Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? | Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? | Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! | Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit: | Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait? | судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. | На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
Et chacun s`en retourna dans sa maison. | И разошлись все по домам. |