Jérémie 8
|
Иеремия 8
|
En ce temps-là, dit l`Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. | В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их; |
On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l`armée des cieux, qu`ils ont aimés, qu`ils ont servis, qu`ils ont suivis, qu`ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. | и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле. |
La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l`Éternel des armées. | И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. |
Dis-leur: Ainsi parle l`Éternel: Est-ce que l`on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? | И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? |
Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s`abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. | Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. |
Je suis attentif, et j`écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu`ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s`élance au combat. | Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: `что я сделал?`; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение. |
Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l`hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l`Éternel. | И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. |
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l`Éternel est avec nous? C`est bien en vain que s`est mise à l`oeuvre La plume mensongère des scribes. | Как вы говорите: `мы мудры, и закон Господень у нас`? А вот, лживая трость книжников [и его] превращает в ложь. |
Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l`Éternel, Et quelle sagesse ont-ils? | Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? |
C`est pourquoi je donnerai leurs femmes à d`autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu`au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu`au sacrificateur, Tous usent de tromperie. | За то жен их отдам другим, поля их--иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника--все действуют лживо. |
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n`y a point de paix. | И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир, мир!`, а мира нет. |
Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l`Éternel. | Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь. |
Je veux en finir avec eux, dit l`Éternel; Il n`y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. - | До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них. |
Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l`Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l`Éternel. | `Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом`. |
Nous espérions la paix, et il n`arrive rien d`heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! - | Ждем мира, а ничего доброго нет, --времени исцеления, и вот ужасы. |
Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu`il renferme, La ville et ceux qui l`habitent. | От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем. |
Car j`envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n`y a point d`enchantement; Ils vous mordront, dit l`Éternel. | Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. |
Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi. | Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне. |
Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L`Éternel n`est-il plus à Sion? N`a-t-elle plus son roi au milieu d`elle? -Pourquoi m`ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? - | Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? --Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? |
La moisson est passée, l`été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés! | Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. |
Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l`épouvante me saisit. | О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. |
N`y a-t-il point de baume en Galaad? N`y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s`opère-t-elle pas? | Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего? |