Job 1
|
Иов 1
|
Il y avait dans le pays d`Uts un homme qui s`appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal. | Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла. |
Il lui naquit sept fils et trois filles. | И родились у него семь сыновей и три дочери. |
Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l`Orient. | Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока. |
Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux. | Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними. |
Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d`eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C`est ainsi que Job avait coutume d`agir. | Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал [за ними] и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья мои согрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все [такие] дни. |
Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l`Éternel, et Satan vint aussi au milieu d`eux. | И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. |
L`Éternel dit à Satan: D`où viens-tu? Et Satan répondit à l`Éternel: De parcourir la terre et de m`y promener. | И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. |
L`Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a personne comme lui sur la terre; c`est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. | И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. |
Et Satan répondit à l`Éternel: Est-ce d`une manière désintéressée que Job craint Dieu? | И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов? |
Ne l`as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l`oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. | Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; |
Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu`il te maudit en face. | но простри руку Твою и коснись всего, что у него, --благословит ли он Тебя? |
L`Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l`Éternel. | И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня. |
Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, | И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего. |
il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d`eux; | И [вот], приходит вестник к Иову и говорит: |
des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l`épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle. | волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. |
Il parlait encore, lorsqu`un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle. | Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. |
Il parlait encore, lorsqu`un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l`épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle. | Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. |
Il parlait encore, lorsqu`un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; | Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; |
et voici, un grand vent est venu de l`autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s`est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle. | и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. |
Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna, | Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился |
et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L`Éternel a donné, et l`Éternel a ôté; que le nom de l`Éternel soit béni! | и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно! |
En tout cela, Job ne pécha point et n`attribua rien d`injuste à Dieu. | Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге. |