Job 11
|
Иов 11
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit: | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison? | разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? | Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. | Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre, | Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité. | и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? | Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? | Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. | Длиннее земли мера Его и шире моря. |
S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera? | Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. | Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage. | Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, | Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente. | и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; | то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées. | Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, | И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. | И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. | Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! | глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |