Job 14
|
Иов 14
|
L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. | Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. | как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! | И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun. | Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir, | Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. | то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; | Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: |
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, | если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. | но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il? | А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; | Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. | так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! | О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer. | Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains. | Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés; | ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. | в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, | Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; |
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme. | вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. | Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore. | В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; |
C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme. | но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |