Job 15
|
Иов 15
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient? | станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, |
Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? | оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. | Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. | Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. | Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? | Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? | Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas? | Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. | И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... | Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? | К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! | Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? | Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, | Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! | тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu, | Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères. | что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu. | которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie. | Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; |
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; | звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace; | Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend. | Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre; | Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, | за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. | устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; |
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint; | потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. | И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. |
Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre. | Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. |
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. | Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. | Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. | Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. | Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu. | Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. | Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |