Job 17
|
Иов 17
|
Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend. | Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. | Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? | Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. | Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. |
On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument. | Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. | Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. | Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie. | Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. | Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. | Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... | Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. |
Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! | А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; | Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! | гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? | Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. | В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |