Job 19
|
Иов 19
|
Job prit la parole et dit: | И отвечал Иов и сказал: |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours? | доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi? | Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable. | Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? | Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet. | то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice! | Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. | Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. | Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. | Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis. | Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente. | Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; | Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. | Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu. | Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain. | Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. | Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. | Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi. | Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. | Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé. | Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? | Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre; | О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... | резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! |
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre. | А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu. | и я во плоти моей узрю Бога. |
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi. | Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. | Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement. | Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |