Job 21
|
Иов 21
|
Job prit la parole et dit: | И отвечал Иов и сказал: |
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. | выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parlé, tu pourras te moquer. | Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? | Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. | Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
Quand j`y pense, cela m`épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. | Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? | Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
Leur postérité s`affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. | Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. | Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n`avortent point. | Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. | Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. | проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. | А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
Qu`est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières? | Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! | Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s`éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, | Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
Qu`ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? | Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c`est lui que Dieu devrait punir, pour qu`il le sente; | [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. | Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? | Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
Est-ce à Dieu qu`on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? | Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
L`un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, | Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; | внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, Sans avoir joui d`aucun bien. | А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. | Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
Vous dites: Où est la maison de l`homme puissant? Où est la tente qu`habitaient les impies? | Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
Mais quoi! n`avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu`ils prouvent? | Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. | что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait? | Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. | Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l`a déjà suivie. | Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
Pourquoi donc m`offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n`est que perfidie. | Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |