Job 23
|
Иов 23
|
Job prit la parole et dit: | И отвечал Иов и сказал: |
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. | еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu`à son trône, | О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d`arguments, | Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
Je connaîtrais ce qu`il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu`il peut avoir à me dire. | узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m`écouter? | Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. |
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. | Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
Mais, si je vais à l`orient, il n`y est pas; Si je vais à l`occident, je ne le trouve pas; | Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; |
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. | делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
Il sait néanmoins quelle voie j`ai suivie; Et, s`il m`éprouvait, je sortirais pur comme l`or. | Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. |
Mon pied s`est attaché à ses pas; J`ai gardé sa voie, et je ne m`en suis point détourné. | Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
Je n`ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. | От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. |
Mais sa résolution est arrêtée; qui s`y opposera? Ce que son âme désire, il l`exécute. | Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d`autres encore. | Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
Voilà pourquoi sa présence m`épouvante; Quand j`y pense, j`ai peur de lui. | Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. |
Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m`a rempli d`effroi. | Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m`anéantissent, Ce n`est pas l`obscurité dont je suis couvert. | Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |