Job 24
|
Иов 24
|
Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? | Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? |
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; | Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. |
On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; | У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. | бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; | Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; |
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie; | жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; |
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; | нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. | мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. | отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; | заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; |
Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; | между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! | В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers. | Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit. | С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. | И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. |
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. | В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. | Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! | Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! | Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. |
Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre, | Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... | который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; | Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. |
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. | А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. |
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. | Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? | Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |