Job 27
|
Иов 27
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant! | жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, |
Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, | что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, |
Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux. | не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! |
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; | Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. |
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. | Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. |
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie! | Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. |
Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? | Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? |
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir? | Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? |
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? | Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? |
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. | Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. |
Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? | Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? |
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie. | Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. |
S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; | Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. |
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. | Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. |
S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue, | Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, |
C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage. | то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. |
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. | Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; |
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. | ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. |
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. | Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. |
Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure. | Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. |
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. | Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. |
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. | Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! |