Job 29
|
Иов 29
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, | о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! | когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, | как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; | когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! | когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, | когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. | юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. | голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; | Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. | потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. | Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. | Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. | Я был глазами слепому и ногами хромому; |
J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; | отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. | Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; | И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; | корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. | слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. | Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; | После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. | Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. | Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. | Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |