La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Job 3

Иов 3

Job 3:1 ^
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Иов 3:1 ^
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Job 3:2 ^
Il prit la parole et dit:
Иов 3:2 ^
И начал Иов и сказал:
Job 3:3 ^
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Иов 3:3 ^
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Job 3:4 ^
Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Иов 3:4 ^
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Job 3:5 ^
Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent!
Иов 3:5 ^
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Job 3:6 ^
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Иов 3:6 ^
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Job 3:7 ^
Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie!
Иов 3:7 ^
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Job 3:8 ^
Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Иов 3:8 ^
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Job 3:9 ^
Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore!
Иов 3:9 ^
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Job 3:10 ^
Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Иов 3:10 ^
за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!
Job 3:11 ^
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Иов 3:11 ^
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Job 3:12 ^
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter?
Иов 3:12 ^
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Job 3:13 ^
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Иов 3:13 ^
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Job 3:14 ^
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Иов 3:14 ^
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
Job 3:15 ^
Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures.
Иов 3:15 ^
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
Job 3:16 ^
Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière.
Иов 3:16 ^
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Job 3:17 ^
Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Иов 3:17 ^
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Job 3:18 ^
Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur;
Иов 3:18 ^
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Job 3:19 ^
Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître.
Иов 3:19 ^
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Job 3:20 ^
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme,
Иов 3:20 ^
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
Job 3:21 ^
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor,
Иов 3:21 ^
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Job 3:22 ^
Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau?
Иов 3:22 ^
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Job 3:23 ^
A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Иов 3:23 ^
[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Job 3:24 ^
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau.
Иов 3:24 ^
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Job 3:25 ^
Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint.
Иов 3:25 ^
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Job 3:26 ^
Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi.
Иов 3:26 ^
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Job 3 - Иов 3