Job 3
|
Иов 3
|
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
Il prit la parole et dit: | И начал Иов и сказал: |
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! | погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! | День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! | Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! | Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! | О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! | Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! | Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. | за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? | Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? | Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, | Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, | с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. | или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. | или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; | Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; | Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. | Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, | На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, | которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? | обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? | [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. | Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. | ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. | Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |