Job 30
|
Иов 30
|
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. | А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. | И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; | Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. | щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. | Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; | чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. | Ревут между кустами, жмутся под терном. |
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. | Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. | Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. | Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. | Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; | С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; | А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. | Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. | И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, | Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. | С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. | Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. | Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. | Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. | Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. | Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? | Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? | Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. | Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. | Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. | Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. | Я стал братом шакалам и другом страусам. |
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. | Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. | И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |