Job 31
|
Иов 31
|
J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. | Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. |
Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux? | Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? |
La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité? | Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? |
Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas? | Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? |
Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, | Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- |
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! | пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. |
Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains, | Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, |
Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! | то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. |
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain, | Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- |
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent! | пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, |
Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges; | потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; |
C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. | это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. |
Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi, | Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, |
Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie? | то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? |
Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? | Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? |
Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve, | Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? |
Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part, | Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? |
Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; | Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. |
Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture, | Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- |
Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; | не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? |
Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; | Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, |
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise! | то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, |
Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. | ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. |
Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir; | Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? |
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises; | Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? |
Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse, | Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, |
Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche; | прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? |
C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut! | Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. |
Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint, | Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? |
Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; | Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. |
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande? | Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? |
Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur; | Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. |
Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, | Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, |
Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte... | то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. |
Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? | О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. |
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne; | Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; |
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince. | объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. |
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; | Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; |
Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres; | если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, |
Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job. | то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. |