Job 34
|
Иов 34
|
Élihu reprit et dit: | И продолжал Елиуй и сказал: |
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l`oreille! | выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
Car l`oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. | Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. | Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; | Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
J`ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. | Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l`eau, | Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? | вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
Car il a dit: Il est inutile à l`homme De mettre son plaisir en Dieu. | Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l`injustice, Loin du Tout Puissant l`iniquité! | Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
Il rend à l`homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. | ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. |
Non certes, Dieu ne commet pas l`iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. | Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. |
Qui l`a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l`univers à ses soins? | Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
S`il ne pensait qu`à lui-même, S`il retirait à lui son esprit et son souffle, | Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- |
Toute chair périrait soudain, Et l`homme rentrerait dans la poussière. | вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, Prête l`oreille au son de mes paroles! | Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, | Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
Qui proclame la méchanceté des rois Et l`iniquité des princes, | Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? |
Qui n`a point égard à l`apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l`ouvrage de ses mains? | Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d`aucun homme. | Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. | Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité. | Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
Dieu n`a pas besoin d`observer longtemps, Pour qu`un homme entre en jugement avec lui; | Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
Il brise les grands sans information, Et il met d`autres à leur place; | Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés; | потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. |
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. | Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, | за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l`ont rendu attentif aux cris des malheureux. | так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
S`il donne le repos, qui répandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l`égal soit une nation, soit un homme, | Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
Afin que l`impie ne domine plus, Et qu`il ne soit plus un piège pour le peuple. | чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J`ai été châtié, je ne pécherai plus; | К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j`ai commis des injustices, je n`en commettrai plus? | А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
Est-ce d`après toi que Dieu rendra la justice? C`est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! | По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. |
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m`écoute pensera comme moi. | Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. | Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
Qu`il continue donc à être éprouvé, Puisqu`il répond comme font les méchants! | Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. | Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |