Job 37
|
Иов 37
|
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. | И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. |
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! | Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. |
Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. | Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. |
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. | За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. |
Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. | Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. |
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. | Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. |
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. |
L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. | Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. |
L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. | От юга приходит буря, от севера--стужа. |
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. | От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; | Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, |
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; | и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. |
C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. | Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. |
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! | Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. |
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? | Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? |
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? | Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? |
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? | Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? |
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? | Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? |
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. | Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. |
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? | Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? |
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; | Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. |
Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! | Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. |
Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! | Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. |
C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. | Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! |