Job 4
|
Иов 4
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? | [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, | Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. | падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! | А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité? | Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? |
Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? | Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits; | Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, | от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; | Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; |
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. | могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. | И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, | Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent. | объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... | И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement: | Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: |
L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait? | человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges, | Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! | тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde; | Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse. | Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |