Job 40
|
Иов 40
|
L`Éternel, s`adressant à Job, dit: | И продолжал Господь и сказал Иову: |
Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? | будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. |
Job répondit à l`Éternel et dit: | И отвечал Иов Господу и сказал: |
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. | вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. |
J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. | Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. |
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | И отвечал Господь Иову из бури и сказал: |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. |
Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? | Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? |
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? | Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? |
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! | Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; |
Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! | излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; |
D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, | взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; |
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! | зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. |
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. | Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. |
Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. | Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; |
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; | вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; |
Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; | поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; |
Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. | ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; |
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. | это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; |
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. | горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; |
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; | он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; |
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. | тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; |
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. | вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. |
Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? | Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? |