Job 41
|
Иов 41
|
Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? | Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? | вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? | будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? | сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? | станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? | будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? | можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. | Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? | Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? | Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. | Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. | Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? | Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; | крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; | один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. | один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. | От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. | из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. | из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. | Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. | На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. | Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. | Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. | Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. | Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. | Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. | Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. | Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. | Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. | оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. | Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. | на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |