Job 5
|
Иов 5
|
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? | Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. | Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. | Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! | Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. | Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; | Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. | но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. | Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; | Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; | дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
Il relève les humbles, Et délivre les affligés; | униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; | Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: | Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. | днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; | Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. | И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. | Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. | ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. | В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. | Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. | От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; | Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. | ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, | И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. | И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. | Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. | Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |