Job 6
|
Иов 6
|
Job prit la parole et dit: | И отвечал Иов и сказал: |
Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, | о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie! | Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. | Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? | Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf? | Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! | До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! | О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève! | О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint. | Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? | Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain? | Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi? | Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. | К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. | Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite; | которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. | Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent. | Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir; | смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. | но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! | Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, | Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? | и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché. | Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? | Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré? | Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. | Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? | Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. | Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? | Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |