Job 8
|
Иов 8
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? | долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! |
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? | Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? |
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; | Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, |
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; | и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. |
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. | И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. |
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. | Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; |
Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. | а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. |
Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: | Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: |
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? | поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? |
Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. |
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. | Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; |
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. | упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. |
Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. | Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. |
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; |
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; | в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. |
L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! | Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!` |
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. | Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. |
Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. |
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. | Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. |
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. | Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |