Job 9
|
Иов 9
|
Job prit la parole et dit: | И отвечал Иов и сказал: |
Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? | правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? | Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. | скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. | Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? | Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. | Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? | Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. | Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, | Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. | не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? | Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. | Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. | Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? | Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; | Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. | несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? | Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. | то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; | Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |