Juges 1
|
Книга Судей 1
|
Après la mort de Josué, les enfants d`Israël consultèrent l`Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer? | По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев--воевать с ними? |
L`Éternel répondit: Juda montera, voici, j`ai livré le pays entre ses mains. | И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его. |
Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m`est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j`irai aussi avec toi dans celui qui t`est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui. | Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон. |
Juda monta, et l`Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek. | И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек. |
Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek; ils l`attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens. | В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев. |
Adoni Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. | Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его. |
Adoni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j`ai fait. On l`emmena à Jérusalem, et il y mourut. | Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там. |
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l`épée et mirent le feu à la ville. | И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню. |
Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine. | Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах. |
Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï. | И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне (имя же Хеврону [было] прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая. |
De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath Sépher. | Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру [было] прежде Кириаф-Сефер. |
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. | И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. |
Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. | И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и [Халев] отдал в жену ему Ахсу, дочь свою. |
Lorsqu`elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu`as-tu? | Когда надлежало ей идти, [Гофониил] научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? |
Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m`as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d`eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. | [Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев] источники верхние и источники нижние. |
Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d`Arad, et ils allèrent s`établir parmi le peuple. | И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа. |
Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l`appela Horma. | И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и [оттого] называется город сей Хорма. |
Juda s`empara encore de Gaza et de son territoire, d`Askalon et de son territoire, et d`Ékron et de son territoire. | Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его. |
L`Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu`ils avaient des chars de fer. | Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы. |
On donna Hébron à Caleb, comme l`avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d`Anak. | И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал [он] оттуда трех сынов Енаковых. |
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu`à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. | Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня. |
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l`Éternel fut avec eux. | И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними. |
La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s`appelait autrefois Luz. | И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль (имя же городу [было] прежде Луз). |
Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. | И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость. |
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l`épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. | Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили. |
Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu`elle a porté jusqu`à ce jour. | Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня. |
Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. | И Манассия не выгнал [жителей] Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей. |
Lorsqu`Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. | Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. |
Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d`Éphraïm à Guézer. | И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере. |
Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut. | И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань. |
Aser ne chassa point les habitants d`Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d`Achlal, d`Aczib, de Helba, d`Aphik et de Rehob; | И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова. |
et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. | И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их. |
Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut. | И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками. |
Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. | И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину. |
Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s`appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut. | И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им. |
Le territoire des Amoréens s`étendait depuis la montée d`Akrabbim, depuis Séla, et en dessus. | Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее. |