Lamentations 3
|
Плач Иеремии 3
|
Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur. | огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | посадил меня в темное место, как давно умерших; |
Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes. | окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation. | извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche. | натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons. | Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe. | Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre. | Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. | И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel! | и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison; | Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance. | Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; | по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! | Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui. | Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche. | Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel. | Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse. | Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose; | сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; | полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; |
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres. | подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | ибо не навек оставляет Господь. |
Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; | Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes. | Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? | когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée? | Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? |
N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? | Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel; | Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: | Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné! | мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; | Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux; | доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! | Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. |
J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris! | Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas! | Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. |
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice! | Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi. | речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons. | Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains; | Воздай им, Господи, по делам рук их; |
Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; | пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! | преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |