Lévitique 10
|
Левит 10
|
Les fils d`Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l`Éternel du feu étranger, ce qu`il ne leur avait point ordonné. | Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им; |
Alors le feu sortit de devant l`Éternel, et les consuma: ils moururent devant l`Éternel. | и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним. |
Moïse dit à Aaron: C`est ce que l`Éternel a déclaré, lorsqu`il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s`approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence. | И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. |
Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d`Uziel, oncle d`Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. | И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан. |
Ils s`approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l`avait dit. | И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей. |
Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d`Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l`Éternel ne s`irrite contre toute l`assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d`Israël, pleurer sur l`embrasement que l`Éternel a allumé. | Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов ваших не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь, |
Vous ne sortirez point de l`entrée de la tente d`assignation, de peur que vous ne mouriez; car l`huile de l`onction de l`Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit. | и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея. |
L`Éternel parla à Aaron, et dit: | И сказал Господь Аарону, говоря: |
Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d`assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants, | вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть. [Это] вечное постановление в роды ваши, |
afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur, | чтобы вы могли отличать священное от несвященного и нечистое от чистого, |
et enseigner aux enfants d`Israël toutes les lois que l`Éternel leur a données par Moïse. | и научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек им Господь чрез Моисея. |
Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l`offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l`Éternel, et mangez-le sans levain près de l`autel: car c`est une chose très sainte. | И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте его пресное у жертвенника, ибо это великая святыня; |
Vous le mangerez dans un lieu saint; c`est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l`Éternel; car c`est là ce qui m`a été ordonné. | и ешьте его на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних: так мне повелено [от Господа]; |
Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu`on a agitée de côté et d`autre et l`épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d`actions de grâces des enfants d`Israël. | и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте, ты и сыновья твои и дочери твои с тобою, ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из мирных жертв сынов Израилевых; |
Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l`épaule que l`on présente par élévation et la poitrine que l`on agite de côté et d`autre devant l`Éternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l`Éternel l`a ordonné. | плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим с тобою, как повелел Господь. |
Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s`irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit: | И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: |
Pourquoi n`avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C`est une chose très sainte; et l`Éternel vous l`a donnée, afin que vous portiez l`iniquité de l`assemblée, afin que vous fassiez pour elle l`expiation devant l`Éternel. | почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо она святыня великая, и она дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их пред Господом; |
Voici, le sang de la victime n`a point été porté dans l`intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m`avait été ordonné. | вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне. |
Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd`hui leur sacrifice d`expiation et leur holocauste devant l`Éternel; et, après ce qui m`est arrivé, si j`eusse mangé aujourd`hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l`Éternel? | Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу? |
Moïse entendit et approuva ces paroles. | И услышал Моисей и одобрил. |