Lévitique 14
|
Левит 14
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l`amènera devant le sacrificateur. | вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику; |
Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre, | священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения, |
le sacrificateur ordonnera que l`on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l`hysope. | то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, |
Le sacrificateur ordonnera qu`on égorge l`un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l`eau vive. | и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; |
Il prendra l`oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l`hysope; et il les trempera, avec l`oiseau vivant, dans le sang de l`oiseau égorgé sur l`eau vive. | а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, |
Il en fera sept fois l`aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l`oiseau vivant. | и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. |
Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l`eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. | Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего; |
Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l`eau, et il sera pur. | в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист; |
Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d`un an sans défaut, trois dixièmes d`un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l`huile, et un log d`huile. | в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея; |
Le sacrificateur qui fait la purification présentera l`homme qui se purifie et toutes ces choses devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation. | священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания; |
Le sacrificateur prendra l`un des agneaux, et il l`offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d`huile; il les agitera de côté et d`autre devant l`Éternel. | и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом; |
Il égorgera l`agneau dans le lieu où l`on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d`expiation, la victime est pour le sacrificateur; c`est une chose très sainte. | и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня; |
Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. | и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; |
Le sacrificateur prendra du log d`huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. | и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь; |
Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l`huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l`aspersion de l`huile devant l`Éternel. | и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа; |
Le sacrificateur mettra de l`huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité. | оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на [места, где] кровь жертвы повинности; |
Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d`huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l`expiation devant l`Éternel. | а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа. |
Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d`expiation; et il fera l`expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. | И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет [жертву] всесожжения; |
Ensuite il égorgera l`holocauste. Le sacrificateur offrira sur l`autel l`holocauste et l`offrande; et il fera pour cet homme l`expiation, et il sera pur. | и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист. |
S`il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d`autre, et avec lequel on fera pour lui l`expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l`huile pour l`offrande, et un log d`huile. | Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея, |
Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l`un pour le sacrifice d`expiation, l`autre pour l`holocauste. | и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение; |
Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel. | и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа; |
Le sacrificateur prendra l`agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d`huile; et il les agitera de côté et d`autre devant l`Éternel. | священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом; |
Il égorgera l`agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. | и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; |
Le sacrificateur versera de l`huile dans le creux de sa main gauche. | и нальет священник елея на левую свою ладонь, |
Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l`aspersion de l`huile qui est dans sa main gauche, devant l`Éternel. | и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним; |
Le sacrificateur mettra de l`huile qui est dans sa main sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité. | и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, [где] кровь жертвы повинности; |
Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d`huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l`expiation devant l`Éternel. | а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа; |
Puis il offrira l`une des tourterelles ou l`un des jeunes pigeons qu`il a pu se procurer, | и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука [очищаемого], |
l`un en sacrifice d`expiation, l`autre en holocauste, avec l`offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l`expiation devant l`Éternel. | из того, что достанет рука его, одну [птицу] в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа. |
Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes. | Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. |
L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: | И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, | когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, |
celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J`aperçois comme une plaie dans ma maison. | тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва. |
Le sacrificateur, avant d`y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu`on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison. | Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом. |
Le sacrificateur examinera la plaie. S`il voit qu`elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, | Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене, |
il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours. | то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней. |
Le sacrificateur y retournera le septième jour. S`il voit que la plaie s`est étendue sur les murs de la maison, | В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, |
il ordonnera qu`on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu`on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. | то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; |
Il fera râcler tout l`intérieur de la maison; et l`on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu`on aura râclée. | а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое; |
On prendra d`autres pierres, que l`on mettra à la place des premières; et l`on prendra d`autre mortier, pour recrépir la maison. | и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. |
Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu`on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, | Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали, |
le sacrificateur y retournera. S`il voit que la plaie s`est étendue dans la maison, c`est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure. | то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он; |
On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l`on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur. | должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое; |
Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu`elle était fermée sera impur jusqu`au soir. | кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера; |
Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. | и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои. |
Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s`est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. | Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла. |
Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l`hysope. | И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, |
Il égorgera l`un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l`eau vive. | и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; |
Il prendra le bois de cèdre, l`hysope, le cramoisi et l`oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l`oiseau égorgé et dans l`eau vive, et il en fera sept fois l`aspersion sur la maison. | и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; |
Il purifiera la maison avec le sang de l`oiseau, avec de l`eau vive, avec l`oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l`hysope et le cramoisi. | и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью; |
Il lâchera l`oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C`est ainsi qu`il fera pour la maison l`expiation, et elle sera pure. | и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист. |
Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne, | Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, |
pour la lèpre des vêtements et des maisons, | и о проказе на одежде и на доме, |
pour les tumeurs, les dartres et les taches: | и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, -- |
elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre. | чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе. |