Lévitique 8
|
Левит 8
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l`huile d`onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain; | возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков, |
et convoque toute l`assemblée à l`entrée de la tente d`assignation. | и собери все общество ко входу скинии собрания. |
Moïse fit ce que l`Éternel lui avait ordonné; et l`assemblée se réunit à l`entrée de la tente d`assignation. | Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания. |
Moïse dit à l`assemblée: Voici ce que l`Éternel a ordonné de faire. | И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать. |
Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l`eau. | И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою; |
Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l`éphod, qu`il serra avec la ceinture de l`éphod dont il le revêtit. | и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем, |
Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l`urim et le thummim. | и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим, |
Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d`or, diadème sacré, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею. |
Moïse prit l`huile d`onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia. | И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней, и освятил это; |
Il en fit sept fois l`aspersion sur l`autel, et il oignit l`autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier. | и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их; |
Il répandit de l`huile d`onction sur la tête d`Aaron, et l`oignit, afin de la sanctifier. | и возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его. |
Moïse fit aussi approcher les fils d`Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею. |
Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire. | И привел тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех; |
Moïse l`égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l`autel tout autour, et purifia l`autel; il répandit le sang au pied de l`autel, et le sanctifia pour y faire l`expiation. | и заколол [его] и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а [остальную] кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым. |
Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l`autel. | И взял весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике; |
Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею. |
Il fit approcher le bélier de l`holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. | И привел овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; |
Moïse l`égorgea, et répandit le sang sur l`autel tout autour. | и заколол [его] Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон; |
Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse. | и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук, |
Il lava avec de l`eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l`autel: ce fut l`holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею. |
Il fit approcher l`autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. | И привел другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; |
Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l`oreille droite d`Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. | и заколол [его] Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его. |
Il fit approcher les fils d`Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l`autel tout autour. | И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон. |
Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l`épaule droite; | И взял тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо; |
il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l`Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l`huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l`épaule droite. | и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и на правое плечо; |
Il mit toutes ces choses sur les mains d`Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d`autre devant l`Éternel. | и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это, потрясая пред лицем Господним; |
Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l`autel, par-dessus l`holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel. | и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу. |
Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l`agita de côté et d`autre devant l`Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею. |
Moïse prit de l`huile d`onction et du sang qui était sur l`autel; il en fit l`aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d`Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d`Aaron et leurs vêtements avec lui. | И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним. |
Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l`entrée de la tente d`assignation; c`est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l`ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. | И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его; |
Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain. | а остатки мяса и хлеба сожгите на огне. |
Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l`entrée de la tente d`assignation, jusqu`à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer. | Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше; |
Ce qui s`est fait aujourd`hui, l`Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. | как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас; |
Vous resterez donc sept jours à l`entrée de la tente d`assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l`Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c`est là ce qui m`a été ordonné. | у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено [от Господа Бога]. |
Aaron et ses fils firent toutes les choses que l`Éternel avait ordonnées par Moïse. | И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея. |