Luc 12
|
От Луки 12
|
Sur ces entrefaites, les gens s`étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l`hypocrisie. | Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. |
Il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. | Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
C`est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. | Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. |
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. | Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; |
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c`est lui que vous devez craindre. | но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. |
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d`eux n`est oublié devant Dieu. | Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. |
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. | А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. |
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; | Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; |
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. | а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. |
Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné. | И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. |
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; | Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, |
car le Saint Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire. | ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
Quelqu`un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. | Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. |
Jésus lui répondit: O homme, qui m`a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? | Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? |
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d`un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l`abondance. | При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. |
Et il leur dit cette parabole: Les terres d`un homme riche avaient beaucoup rapporté. | И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; |
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n`ai pas de place pour serrer ma récolte. | и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? |
Voici, dit-il, ce que je ferai: j`abattrai mes greniers, j`en bâtirai de plus grands, j`y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; | И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, |
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. | и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. |
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? | Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? |
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n`est pas riche pour Dieu. | Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. |
Jésus dit ensuite à ses disciples: C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. | И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: |
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | душа больше пищи, и тело--одежды. |
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n`ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! | Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? |
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? |
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? | Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? |
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux. | Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. |
Si Dieu revêt ainsi l`herbe qui est aujourd`hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? | Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! |
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. | Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, |
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. | потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; |
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. |
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. | Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. |
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s`usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche point, et où la teigne ne détruit point. | Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, |
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. | ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. |
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu`il arrivera et frappera. | И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. |
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s`approchera pour les servir. | Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
Qu`il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s`il les trouve veillant! | И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. |
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. |
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas. | Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? | Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? |
Et le Seigneur dit: Quel est donc l`économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? | Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? |
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! | Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens. | Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s`il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer, | Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- |
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. |
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé et n`a pas agi selon sa volonté, sera battu d`un grand nombre de coups. | Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; |
Mais celui qui, ne l`ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l`on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l`on a beaucoup confié. | а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu`ai-je à désirer, s`il est déjà allumé? | Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! |
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu`il soit accompli! | Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! |
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. | Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; |
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; | ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: |
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. | отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. |
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l`occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi. | Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; |
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. | и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. |
Hypocrites! vous savez discerner l`aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? | Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? |
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? | Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? |
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. | Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. |
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé jusqu`à dernière pite. | Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. |