Luc 18
|
От Луки 18
|
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher. | Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne. | говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. | В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne, | Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. | но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. | И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? | Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? | сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: | Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain. | два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; | Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. | пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. | Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé. | Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. | Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point. | Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? | И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul. | Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. | знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. | Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. | Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu! | Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. | ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? | Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi. | Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, | Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira. | Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui, | ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. | и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. | Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. | Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était. | и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe. | Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! | Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché, | Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. | чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé. | Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. | И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |