Luc 24
|
От Луки 24
|
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés. | В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; | но нашли камень отваленным от гроба. |
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée, | Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour. | сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. | И вспомнили они слова Его; |
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. | То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. | И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé. | Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; | В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé. | и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux. | И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? | Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - | Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié. | как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. | А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre | Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant. | и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu. | И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes! | Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire? | Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. | И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. | И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. | Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. | И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? | И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés | И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, |
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain. | И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous! | Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit. | Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs? | Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai. | Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | И, сказав это, показал им руки и ноги. |
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. | Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
Il en prit, et il mangea devant eux. | И, взяв, ел пред ними. |
Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. | И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures. | Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour, | И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
Vous êtes témoins de ces choses. | Вы же свидетели сему. |
Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut. | И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. | И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel. | И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; | Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |