Luc 5
|
От Луки 5
|
Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, | Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, |
il vit au bord du lac deux barques, d`où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. | увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. |
Il monta dans l`une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s`éloigner un peu de terre. Puis il s`assit, et de la barque il enseignait la foule. | Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. |
Lorsqu`il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. | Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. |
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. | Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. |
L`ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. | Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. |
Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l`autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu`elles enfonçaient. | И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. |
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. | Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. |
Car l`épouvante l`avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu`ils avaient faite. | Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; |
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d`hommes. | также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. |
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. | И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. |
Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l`ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. | Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. | Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
Puis il lui ordonna de n`en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l`entendre et pour être guéris de leurs maladies. | Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. |
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. | Но Он уходил в пустынные места и молился. |
Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. | В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], -- |
Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. | вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом; |
Comme ils ne savaient par où l`introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l`assemblée, devant Jésus. | и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. |
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. | И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. |
Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n`est Dieu seul? | Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? | Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? |
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? | Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? |
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l`ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
Et, à l`instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s`en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. | И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. |
Tous étaient dans l`étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd`hui des choses étranges. | И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. |
Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. | После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. |
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. | И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. |
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d`autres personnes étaient à table avec eux. | И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. |
Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? | Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. | Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. | Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. | Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? |
Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l`époux pendant que l`époux est avec eux? | Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. | Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d`un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l`habit neuf, et le morceau qu`il en a pris n`est pas assorti au vieux. | При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; | И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. | но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. | И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |