Marc 13
|
От Марка 13
|
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! | И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
Il s`assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: | И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s`accomplir? | скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. | Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C`est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. | ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. |
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. | Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. | И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d`avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit Saint. | Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. | И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
Lorsque vous verrez l`abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; | Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; | а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver. | Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais. | Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
Et, si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu`il a choisis. | И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
Si quelqu`un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas. | Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s`il était possible. | Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d`avance. | Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, | Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. | Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel. | И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche. | От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte. | Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
Pour ce qui est du jour ou de l`heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. | Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l`autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. | Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; | Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
craignez qu`il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. | чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. | А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |