Marc 15
|
От Марка 15
|
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. | И первосвященники обвиняли Его во многом. |
Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent. | Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. | Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. | На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition. | Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder. | И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif? | Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré. | Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. | Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? | Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! | Они опять закричали: распни Его. |
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! | Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. | А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée. | и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! | и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. | И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. | Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus; | И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. | И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. | И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. | Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. | Был час третий, и распяли Его. |
L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. | И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. | С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. | И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, | Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! | спаси Себя Самого и сойди со креста. |
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! | Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi. | Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. | В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? | В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. | Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. | А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas. | И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, - | И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. | пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps. | Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. | И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre. | Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |