Marc 3
|
От Марка 3
|
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. | И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
Ils observaient Jésus, pour voir s`il le guérirait le jour du sabbat: c`était afin de pouvoir l`accuser. | И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
Et Jésus dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. | Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. | А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l`endurcissement de leur coeur, il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et sa main fut guérie. | И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. | Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; | Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l`Idumée, et d`au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu`il faisait, vint à lui. | Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. | И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s`écriaient: Tu es le Fils de Dieu. | И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. | Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu`il voulut, et ils vinrent auprès de lui. | Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
Il en établit douze, pour les avoir avec lui, | И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. | и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
Voici les douze qu`il établit: Simon, qu`il nomma Pierre; | [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; | Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы`, |
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; | Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. | и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
Ils se rendirent à la maison, et la foule s`assembla de nouveau, en sorte qu`ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. | И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c`est par le prince des démons qu`il chasse les démons. | А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? | И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; | Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. | и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c`en est fait de lui. | и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
Personne ne peut entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. | Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu`ils auront proférés; | Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n`obtiendra jamais de pardon: il est coupable d`un péché éternel. | но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
Jésus parla ainsi parce qu`ils disaient: Il est possédé d`un esprit impur. | [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l`envoyèrent appeler. | И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. | Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? | И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. | ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |