Marc 4
|
От Марка 4
|
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta et s`assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. | И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. |
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: | И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: |
Écoutez. Un semeur sortit pour semer. | слушайте: вот, вышел сеятель сеять; |
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. | и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. |
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond; | Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; |
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. |
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. | Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. |
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. | И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. |
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! |
Lorsqu`il fut en particulier, ceux qui l`entouraient avec les douze l`interrogèrent sur les paraboles. | Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. |
Il leur dit: C`est à vous qu`a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, | И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; |
afin qu`en voyant ils voient et n`aperçoivent point, et qu`en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. | так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. |
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? | И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? |
Le semeur sème la parole. | Сеятель слово сеет. |
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l`ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. | [Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. |
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d`abord avec joie; | Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, |
mais ils n`ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. | но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. |
D`autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, | Посеянное в тернии означает слышащих слово, |
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l`invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. | но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. |
D`autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. | А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. |
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? | И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? |
Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. | Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. |
Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende. | Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. | И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. |
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. | Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. |
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; | И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, |
qu`il dorme ou qu`il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu`il sache comment. | и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, |
La terre produit d`elle-même, d`abord l`herbe, puis l`épi, puis le grain tout formé dans l`épi; | ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. |
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. | Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. |
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? | И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? |
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; | Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; |
mais, lorsqu`il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. | а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. |
C`est par beaucoup de paraboles de ce genre qu`il leur annonçait la parole, selon qu`ils étaient capables de l`entendre. | И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. |
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. | Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. |
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l`autre bord. | Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. |
Après avoir renvoyé la foule, ils l`emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d`autres barques avec lui. | И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. |
Il s`éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu`elle se remplissait déjà. | И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. |
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t`inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? | А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? |
S`étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. | И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. |
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n`avez-vous point de foi? | И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? |
Ils furent saisis d`une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? | И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? |