Marc 5
|
От Марка 5
|
Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. | И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur. | И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, |
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. | он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter. | потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. | всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, | увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. | и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! | Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. | И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. | И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. | И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. | Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. | Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. |
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. | Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. | Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. | И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. | И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi. | Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. |
Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement. | И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer. | Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds, | И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive. | и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. | [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans. | Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. | много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. | услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. | ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal. | И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? | В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché? | Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. | Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. | Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? | Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. | Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. | И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. | Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. | И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant. | И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. | И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми`, что значит: девица, тебе говорю, встань. |
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. | И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. |
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille. | И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |