Marc 7
|
От Марка 7
|
Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de Jésus. | Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c`est-à-dire, non lavées. | и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; | Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu`après s`être purifiés. Ils ont encore beaucoup d`autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d`airain. | и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? | Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu`il est écrit: Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
C`est en vain qu`ils m`honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. | Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. | И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est corban, c`est-à-dire, une offrande à Dieu, | А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, | тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. | устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez. | И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille. | ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende. | Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
Lorsqu`il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur cette parabole. | И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller? | Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
Car cela n`entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s`en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. | Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. |
Il dit encore: Ce qui sort de l`homme, c`est ce qui souille l`homme. | Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, | Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie. | кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l`homme. | всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
Jésus, étant parti de là, s`en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. | И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. | Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit: | а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
Laisse d`abord les enfants se rassasier; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. | Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. | И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. | И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. | Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. | Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; | [Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-à-dire, ouvre-toi. | и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись. |
Aussitôt ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. | И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
Jésus leur recommanda de n`en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. | И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. | И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. |