Matthieu 10
|
От Матфея 10
|
Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. | И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; | Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d`Alphée, et Thaddée; | Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, |
Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra Jésus. | Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. |
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N`allez pas vers les païens, et n`entrez pas dans les villes des Samaritains; | Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; |
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d`Israël. | а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; |
Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. | ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; |
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. | больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; | Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, |
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture. | ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. |
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez. | В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; |
En entrant dans la maison, saluez-la; | а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; |
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`en est pas digne, que votre paix retourne à vous. | и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. |
Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. | А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; |
Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. | истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. |
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. | Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; | Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, |
vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. | и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. |
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même; | Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, |
car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous. | ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. | и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n`aurez pas achevé de parcourir les villes d`Israël que le Fils de l`homme sera venu. | Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. |
Le disciple n`est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. | Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: |
Il suffit au disciple d`être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! | довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? |
Ne les craignez donc point; car il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. | Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. |
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l`oreille, prêchez-le sur les toits. | Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l`âme et le corps dans la géhenne. | И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. |
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n`en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. | Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; |
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. | у вас же и волосы на голове все сочтены; |
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. | не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. |
C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; | Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; |
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. | а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. |
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l`épée. | Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, |
Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; | ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. |
et l`homme aura pour ennemis les gens de sa maison. | И враги человеку--домашние его. |
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi; | Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; |
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n`est pas digne de moi. | и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. |
Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. | Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. |
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé. | Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; |
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. | кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. |
Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. | И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |