Matthieu 12
|
От Матфея 12
|
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. | В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat. | Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; | Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? | как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? | Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. | Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents. | если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
Car le Fils de l`homme est maître du sabbat. | ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. | И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser. | И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer? | Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. | Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre. | Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. | Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, | И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, | и запретил им объявлять о Нем, |
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. | Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues. | не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice. | трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
Et les nations espéreront en son nom. | и на имя Его будут уповать народы. |
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. | Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point là le Fils de David? | И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. |
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. | Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. | Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. | Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse. | Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné. | Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. | если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit. | Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle. | Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. | Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée. | Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. | ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. | Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas. | Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. | ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. | Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. | Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point. | Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. | тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; |
Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. | тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. | Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. |
Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. | И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. | И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |