La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Matthieu 15

От Матфея 15

Matthieu 15:1 ^
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
От Матфея 15:1 ^
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Matthieu 15:2 ^
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
От Матфея 15:2 ^
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
Matthieu 15:3 ^
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
От Матфея 15:3 ^
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
Matthieu 15:4 ^
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
От Матфея 15:4 ^
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Matthieu 15:5 ^
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère.
От Матфея 15:5 ^
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
Matthieu 15:6 ^
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
От Матфея 15:6 ^
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
Matthieu 15:7 ^
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
От Матфея 15:7 ^
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
Matthieu 15:8 ^
Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
От Матфея 15:8 ^
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
Matthieu 15:9 ^
C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.
От Матфея 15:9 ^
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Matthieu 15:10 ^
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
От Матфея 15:10 ^
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
Matthieu 15:11 ^
Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme.
От Матфея 15:11 ^
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
Matthieu 15:12 ^
Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues?
От Матфея 15:12 ^
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Matthieu 15:13 ^
Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
От Матфея 15:13 ^
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
Matthieu 15:14 ^
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
От Матфея 15:14 ^
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Matthieu 15:15 ^
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
От Матфея 15:15 ^
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
Matthieu 15:16 ^
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
От Матфея 15:16 ^
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
Matthieu 15:17 ^
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
От Матфея 15:17 ^
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
Matthieu 15:18 ^
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme.
От Матфея 15:18 ^
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
Matthieu 15:19 ^
Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
От Матфея 15:19 ^
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
Matthieu 15:20 ^
Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme.
От Матфея 15:20 ^
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
Matthieu 15:21 ^
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
От Матфея 15:21 ^
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Matthieu 15:22 ^
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
От Матфея 15:22 ^
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Matthieu 15:23 ^
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
От Матфея 15:23 ^
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Matthieu 15:24 ^
Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël.
От Матфея 15:24 ^
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
Matthieu 15:25 ^
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
От Матфея 15:25 ^
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Matthieu 15:26 ^
Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
От Матфея 15:26 ^
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Matthieu 15:27 ^
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
От Матфея 15:27 ^
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Matthieu 15:28 ^
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie.
От Матфея 15:28 ^
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Matthieu 15:29 ^
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit.
От Матфея 15:29 ^
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
Matthieu 15:30 ^
Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
От Матфея 15:30 ^
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
Matthieu 15:31 ^
en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël.
От Матфея 15:31 ^
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
Matthieu 15:32 ^
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
От Матфея 15:32 ^
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
Matthieu 15:33 ^
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
От Матфея 15:33 ^
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Matthieu 15:34 ^
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
От Матфея 15:34 ^
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
Matthieu 15:35 ^
Alors il fit asseoir la foule par terre,
От Матфея 15:35 ^
Тогда велел народу возлечь на землю.
Matthieu 15:36 ^
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
От Матфея 15:36 ^
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
Matthieu 15:37 ^
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
От Матфея 15:37 ^
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
Matthieu 15:38 ^
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
От Матфея 15:38 ^
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Matthieu 15:39 ^
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
От Матфея 15:39 ^
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Matthieu 15 - От Матфея 15