Matthieu 15
|
От Матфея 15
|
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: | Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? | Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère. | А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: | Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez. | И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme. | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues? | Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? | еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme. | а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme. | это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. | Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! | А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie. | Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit. | Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; | И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël. | так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? | И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
Alors il fit asseoir la foule par terre, | Тогда велел народу возлечь на землю. |
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |