Matthieu 20
|
От Матфея 20
|
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. | и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire. | выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. | Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? | Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. | Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. | Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. | И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. | Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, | и, получив, стали роптать на хозяина дома |
et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. | и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier? | Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi. | возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; |
Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - | разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: | И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, | вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. | и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. | Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche. | Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. | Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé. | И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. |
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. | Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. |
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. | Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur; | но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave. | и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. | так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. | И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! | И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! | Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent. | Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. | Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |