Matthieu 24
|
От Матфея 24
|
Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. | И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? | Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. | ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос`, и многих прельстят. |
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. | ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. | всё же это--начало болезней. |
Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. | Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. | и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. | и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. | и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. | претерпевший же до конца спасется. |
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. | И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - | Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; | и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. | Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais. | ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. | Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus. | Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
Voici, je vous l`ai annoncé d`avance. | Вот, Я наперед сказал вам. |
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. | Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; |
Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme. | ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles. | ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. | тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre. | и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche. | От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte. | так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. | О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme. | но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; | ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme. | и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé; | тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée. | две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. | Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas. | Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? | Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! | Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens. | истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, | Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes, | и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents. | и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |