Matthieu 25
|
От Матфея 25
|
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux. | Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages. | Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles; | Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases. | Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent. | И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre! | Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. | Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent. | Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. | А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. | Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. | после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. | Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure. | Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. | Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. | и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. | Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. | точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître. | получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. |
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. | По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres. | И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres. | Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné; | Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. | и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné; | Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. | посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. | ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire. | Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs; | и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. | Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli; | ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire? | Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu? | когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? | когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites. | И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. | Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire; | ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité. | был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté? | Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites. | Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. | И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |