Matthieu 26
|
От Матфея 26
|
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: | Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l`homme sera livré pour être crucifié. | вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; | Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
et ils délibérèrent sur les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. | и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple. | но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, | Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
une femme s`approcha de lui, tenant un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu`il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. | приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
Les disciples, voyant cela, s`indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? | Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. | Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
Jésus, s`en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; | Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours. | ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait pour ma sépulture. | возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait. | истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
Alors l`un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, | Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d`argent. | и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. | и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s`adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? | В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. | Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. | Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. | Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
Pendant qu`ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous me livrera. | и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? | Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c`est celui qui me livrera. | Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né. | впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l`as dit. | При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал. |
Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. | И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; | И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
car ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. | ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu`au jour où j`en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. |
Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. | И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. | Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. | по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. | Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. | Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m`éloignerai pour prier. | Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. | И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez avec moi. | Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s`il est possible, que cette coupe s`éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n`avez donc pu veiller une heure avec moi! | И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l`esprit es bien disposé, mais la chair est faible. | бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
Il s`éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s`il n`est pas possible que cette coupe s`éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! | Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. | И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
Il les quitta, et, s`éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. | И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l`heure est proche, et le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs. | Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche. | встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
Comme il parlait encore, voici, Judas, l`un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. | И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le. | Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
Aussitôt, s`approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. | И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s`avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. | Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille. | И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l`épée périront par l`épée. | Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l`instant plus de douze légions d`anges? | или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
Comment donc s`accompliraient les Écritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi? | как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J`étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi. | В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l`abandonnèrent, et prirent la fuite. | Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
Ceux qui avaient saisi Jésus l`emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
Pierre le suivit de loin jusqu`à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s`assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. | Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. | Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
Mais ils n`en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent: | и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. | и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? | И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t`adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. | Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
Jésus lui répondit: Tu l`as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d`entendre son blasphème. Que vous en semble? | Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
Ils répondirent: Il mérite la mort. | как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant: | Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
Christ, prophétise; dis-nous qui t`a frappé. | и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s`approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. | Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. | Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. | Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. | И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
Peu après, ceux qui étaient là, s`étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. | Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. | Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. | И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |