Matthieu 4
|
От Матфея 4
|
Alors Jésus fut emmené par l`Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. | Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. |
Le tentateur, s`étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. | И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. |
Jésus répondit: Il est écrit: L`homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, | Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. | Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, | Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m`adores. | и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. | Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. | Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею |
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, | и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, | земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée. | народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. | С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. | и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. | И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. | Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. | И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. | И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. | И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d`au delà du Jourdain. | И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |